Документы должны быть переведены на другой язык для легализации в стране этого языка. Есть общепринятые правила, например, печать переводчика, нотариальная отметка, гаагское заверение должно быть на бумаге, и есть личное понимание того, что такое юридический перевод. Давайте рассмотрим несколько примеров.
Юридическим переводом в быту можно назвать любой перевод документов. Для личного использования достаточно неофициального перевода. Делается самостоятельно, либо экспертом без печати перевода, либо за это не взимается отдельная плата.
Штамп переводчика
Для придания документам статуса и веса на них ставится печать переводчиков. Это означает, что специалист гарантирует качество своей работы и готов взять на себя ответственность. Одни исполнители печатают бесплатно, другие оплачивают отдельно.
В дальнейшем нотариусы проставят на документе переведенную печать. Он удостоверяет подпись эксперта, а не перевод.
Печать экспертов и бюро переводов
В России печать бюро переводов обычно проставляется. Если специалист работает самостоятельно, у него будет личная печать, подтверждающая оказанные услуги.
Персональные переводчики с собственной печатью распространены в некоторых европейских странах. Таких специалистов мало, конкуренции нет, а исполнители иногда завышают цены, понимая, что клиенты никуда не денутся. Узнайте больше о том, как этот процесс происходит в разных штатах.